sexta-feira, 2 de maio de 2014

como prova o Galileu

Primeiro foi o corte. o choque de perda, o rasgo.
first, the gunshot, right through my ear

Depois, o golpe de ar que falta, o medo de ter tido
o de-re-s-piro
then the blink, the untouch of faith, what if in reverse.

Então vieram raios
after that, the raging comets that killed the dinosaurs

E a placidez quase repentina, o descanso das tréguas azuis
que gestam-se alastradas, vastidão de coisa justa.
the breath of winter mornings, the absense in its might,
the calm fresh water spaces between.

Por fim, algo se move. em sonho, o silêncio se percebe
nenhuma palavra entre então e agora, o mudo violão em eco.
estátuas de pedra asceleram-se inertes, a necessidade ríspida
de mover os móveis.
At last the room notices itself, the whiteness of walls, the need.
eyes in rapid movement distress after the essence of the push,
the agent of shift is gone, his shadow claws over the furniture

Strong hands that cause subtle earthquakes
Admito sem nenhum pudor: preciso das suas desordens

To write!

Sem comentários:

Enviar um comentário